Wednesday, January 16, 2008

สำนวนฝรั่งเศส โดย ราษฎร์บูรณะ

Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]
L'expression du jour :

« Le Grenelle de... »

Un débat multipartite, normalement suivi d'un accord supposé résoudre des problèmes importants à l'échelle du pays.L'expression du jour est fournie par expressio.fr. Pour connaître l'histoire ou l'origine de l'expression, il vous suffit de vous abonner gratuitement à la lettre quotidienne !

ค้นหาตามหมวดอักษร [Chercher par ordre alphabétique] (ในหน้านี้แสดงสำนวนสูงสุด หมวดละ 10 สำนวน)
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
1
« Avoir un nom à coucher dehors. » : Avoir un nom très difficile à prononcer et / ou à retenir. [มีชื่อที่ออกเสียงยาก หรือ จำได้ยาก]
2
« Avoir du chien. » : Pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex-appeal. [สำหรับผู้หญิง : มีเสน่ห์แบบยั่วๆนิดหน่อย]
3
« Aller à vau - l'eau. » : Aller à sa perte, péricliter. [ไปสู่ความสูญเสีย, ตกอยู่ในอันตราย]
4
« L' avoir dans le baba. » : Se faire avoir, Rater quelque chose, Subir un échec. [โดนหลอก, ล้มเหลว]
5
« Avoir du pain sur la planche. » : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir. [มีงานมากที่ต้องทำให้เสร็จ]
6
« Au diable vauvert. » : Extrêmement loin. [ไกลสุดๆ, ไกลมาก ]
7
« Avoir le cafard. » : Avoir des idées noires, être déprimé. [เศร้า, ไม่สบายใจ, ท้อแท้]
8
« Avoir la science infuse. » : Savoir sans avoir appris. / Prétendre tout savoir. [รู้เอง, อ้างว่ารู้ทุกเรื่อง]
9
« Avoir les boules. » : Être très énervé, En avoir assez, Avoir peur. [หงุดหงิด, เบื่อ, กลัว]
10
« As de pique. » : Personne à l'apparence bizarre ou mal habillée. [คนที่มีลักษณะแปลกๆ หรือ แต่งตัวไม่ดี]
B
1
« La boîte de Pandore » : La source des ennuis. L'origine de malheurs, de catastrophes. [ที่มาของปัญหา ความวุ่นวาย ความวิบัติ...]
2
« Battre la campagne. » : 1. Déraisonner, divaguer, délirer. [เพ้อเจ้อ, พูดเพ้อเจ้อ, เที่ยวเดินเพ่นพ่าน]2. A la chasse : parcourir le terrain de chasse dans tous les sens pour faire lever le gibier. [(ในการล่าสัตว์) ไล่ต้อนให้สัตว์ตื่นตกใจหนีออกจากที่ซ่อน]3. Parcourir de grandes étendues à la recherche de quelque chose ou quelqu'un. [ตระเวนไปทั่วพื้นที่ เพื่อตามหาบางสิ่งบางอย่าง หรือ ใครบางคน]
3
« Bon vent ! » : 1. Bon voyage, bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ, ลาก่อน]2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !]
4
« Bon an, mal an » : En moyenne (avec une notion de durée). Selon les années (ou d'autres périodes de temps, maintenant) [ปานกลาง (ด้วยความหวังว่าจะเป็นเช่นนี้ต่อไป = ดีบ้างไม่ดีบ้าง) / แล้วแต่ปี (หรือช่วงเวลาอื่นๆ = แล้วแต่ช่วงเวลา)]
5
« Bourré comme un coing » : Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก]
6
« Se brosser » : Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désire. [จำเป็นต้องงด หรือ ละเว้นจากสิ่งที่อยาก หรือ ปรารถนา]
7
« Bon comme la romaine » : Extrêmement bon ou gentil, être d'une bienveillance extrême. / être voué à subir une situation désagréable. [ดีสุดๆ, ใจดีสุดๆ / ยอมที่จะทนรับสภาพทุกข์]
8
« Bon sang / Palsambleu ! » : Juron, interjection. [(คำสบถ, คำอุทาน) 1. แสดงความประหลาดใจ หรือ ความวิตกกังวล : Bon sang, la rivière est en crue. 2. แสดงความขาดความอดทน ว่าทนหรือยอบรับไม่ได้ : Bon sang, je voudrais que vous cessiez vos pitreries!]
C
1
« Chercher midi à quatorze heures. » : Compliquer inutilement une chose très simple. [ทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากโดยไร้ประโยชน์]
2
« C'est de la daube ! » : C'est un objet ou un spectacle de mauvaise qualité, bon à jeter. [สิ่งของ หรือ การแสดงที่ไม่ดี ของที่ควรทิ้งไป]
3
« C'est bath. » : C'est beau. (ou bon, joli, bien, remarquable, agréable) ! [เยี่ยม, วิเศษ, แจ่ม, แจ๋ว]
4
« Coller aux basques. » : Suivre quelqu'un de très près, ne pas le lâcher d'une semelle. [ตามติด(ใคร) แบบไม่ละฝีก้าว]
5
« Crier (gueuler) comme un putois. » : Protester de manière criarde. [ตะโกนคัดค้าน หรือส่งเสียงดังแสบหู หรือ เสียงแปร๋น]
6
« C'est plus fort que de jouer au bouchon. » : C'est incroyable, très surprenant. [เหลือเชื่อ, น่าแปลกใจอย่างยิ่ง]
7
« C'est fort de café ! » : C'est exagéré, excessif, insupportable. [มากเกินไป, หนักเกินไป, ทนไม่ไหว]
8
« Ce n'est pas une sinécure ! » : Ce n'est pas une situation, un emploi, quelque chose de facile ou de tout repos. / Ce n'est pas une mince affaire. [ไม่ใช่เรื่องจิ๊บจ๊อยเลย, ไม่ใช่เรื่องหมูๆ หรือ กล้วยๆเลย, ไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลย]
9
« Cela va faire du bruit dans Landerneau. » : C'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. / C'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages. [เรื่องหรือเหตุ (ซึ่งอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย) ที่จะดังไปทั่ว(รู้กันไปทั่ว) หรือก่อให้เกิดการซุบซิบนินทากันมาก]
10
« Ça fait des lustres ! » : Cela fait très longtemps. [เป็นเวลาเนิ่นนานมาแล้ว, นานจริงๆ]
D
1
« Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
2
« Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]
3
« Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
4
« Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]
5
« Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]
6
« Donner des noms d'oiseau. » : Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า, สบประมาท]
7
« Des grosses ficelles. » : Des procédés grossiers, très visibles. [วิธีการ หรือ วิธีปฎิบัติ ที่ไม่ปราณีต ที่เห็นชัด]
8
« Dorer la pilule. » : Présenter sous une apparence trompeuse, trop favorable.Faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles aimables, flatteuses. [นำเสนอในรูปแบบที่ดูดี แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ (เป็นการอำพราง) / การทำให้คนอื่นยอมรับ ในสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่น่ายินดี โดยใช้คำพูดหวานๆที่ยกยอ หรือประจบ]
9
« Donner carte blanche » : Laisser la libre initiative. / Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche. [ปล่อยให้คิดริเริ่มเองโดยอิสระ / ให้อำนาจเต็มที่ในการทำงานให้สำเร็จลุล่วงไป]
E
1
« Épée de Damoclè » : Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ]
2
« Être sous la coupe de quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรือ อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร]
3
« En écraser. » : Dormir profondément. [หลับสนิท]
4
« Être dans de beaux draps. » : Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี หรือ อันตราย]
5
« Être un chaud lapin. » : Pour un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น มากในเรื่องความสุขทางเพศ]
6
« En deux coups de cuiller à pot. » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก, โดยไม่มีปัญหา]
7
« En rester comme deux ronds de flan . » : Être stupéfait, ébahi. [ตะลึงงัน, ประหลาดใจ, งงงวย, พิศวง]
8
« Être (mettre) à côté de la plaque. » : 1. Répondre à côté de la question. [ตอบไม่ตรงประเด็น] 2. Se tromper, manquer son but. [หลง, เข้าใจผิด, ไม่ตรงจุดประสงค์, ไม่บรรลุจุดประสงค์]
9
« En panne. » : Arrêté dans une activité, un fonctionnement. / Interrompu faute de moyen. [เสีย, ขัดข้อง, ใช้การไม่ได้, ชะงักงัน]
10
« Être au taquet. » : Avoir atteint une limite infranchissable. / être, se donner à fond. [แตะระดับที่โดยทั่วไปไม่สามารถทำได้, ทุ่มเท หรือ ลุยเต็มที่]
F
1
« Faire l'âne pour avoir du son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง]
2
« Famille tuyau de poêle. » : Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง]
3
« Finir en queue de poisson. » : Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง]
4
« Faire le gros dos. » : 1. Se ramasser sur soi-même pour se protéger. [ถอยกลับมาตั้งหลัก]Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป]
5
« Faire devenir chèvre. » : Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง]
6
« Frapper / se cogner le petit juif . » : Frapper / se cogner le nerf ulnaire. [อาการเหมือนไฟช๊อตที่เกิดบริเวณข้อศอก เมื่อปลายข้อศอกไปกระแทกกับบางสิ่งบางอย่าง]
7
« Se faire remonter les bretelles. » : Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement. [ถูกเตือนให้กลับเข้าสู้ระเบียบวินัย, ให้เรียบร้อย (ค่อนข้างเฉียบขาด)]
8
« Fil rouge » : Fil conducteur d'une énigme, d'un jeu. [สิ่งชี้นำไปสู่การไขปริศนา หรือเกมส์] Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. [ความคิดนำ หรือสิ่งที่เชื่อมโยงสิ่งหลากหลายให้ประสานกัน] Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation. [สิ่งที่ย้อนกลับมาย้ำหรือซ้ำบ่อยๆในการสนทนา , ในเรื่องเล่า หรือ ในสิ่งที่นำเสนอ]
9
« Se faire du mouron. » : S'inquiéter, se faire du souci. [วิตก, กังวล]
10
« Fumer comme un pompier » : Fumer (du tabac) beaucoup. [สูบบุหรี่มาก]

G
1
Grosso modo » : Approximativement, en gros, sans entrer dans le détail. [คร่าวๆ, โดยรวมๆ, โดยไม่ลงไปในรายละเอียด]
H
1
« Haut le pied. » : Avec facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]
2
« Homme (individu, gens) de sac et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.[(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร]
I
1
« Il fait un temps de curé. » : Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก / อากาศดีมาก]
2
« Il ne faut pas prendre les gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
3
« Il est ballot. » : Il est niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่มซ่าม]
4
« Il y a (depuis) belle lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]
5
« Il n'y a pas de rose sans épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. / Toutes belle chose cache un défaut. « ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม » [ความสุข ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ, ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]
6
« In extenso » : Intégralement, de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด, ตั้งแต่ต้นจนจบ]
7
« Il n'y a pas un chat. » : Il n'y a absolument personne. / L'endroit est désert. [ไม่มีใครอยู่เลย / สถานที่ร้างผู้คน]
J
1
« Jouer à touche-pipi. » : Se toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก]
L
1
« La petite mort. » : L'orgasme [การถึงจุดสุดยอด]
2
« Les carottes sont cuites. » : Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir. [สูญสิ้นหมดแล้ว, ไม่เหลือความหวังใดๆแล้ว]
3
« Larmes de crocodile. » : Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]
4
« La croix et la bannière. » : De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]
5
« La fin des haricots. » : La fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง / การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]
6
« Langue de bois. » : Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué. [ภาษาที่มีรูปแบบเฉพาะ ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง เป็นข้อความที่สื่อความหมายแฝง]
7
« Le roi n'est pas son cousin. » : Il est plus heureux (ou plus fier) qu'un roi. [เขามีความสุข (หรือ ภูมิใจ) มากกว่าราชา]
8
« Les doigts dans le nez. » : Sans effort, très facile. [โดยไม่ต้องใช้ความพยายาม, ง่ายมาก]
9
« Lever (soulever) un lièvre. » : Détecter une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. [พบหรือเห็นปัญหาที่ไม่คาดคิดมาก่อน, รู้ถึงปัญหาก่อนผู้อื่น]
10
« Laisser pisser le mérinos . » : Laisser courir, laisser aller les choses, laisser faire. [ปล่อยให้สิ่งต่างๆดำเนินไป, ใครจะทำอะไรก็ปล่อยเขาทำไป]
M
1
« Se mettre martel en tête. » : Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]
2
« La montagne accouche d'une souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง]
3
« Mettre (avoir) du foin dans ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก]
4
« Mordre la poussière. » : Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]
5
« Mettre sa main au feu. » : Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]
6
« Mettre du beurre dans les épinards. » : Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. [มีสภาพชีวิตที่ดีขึ้น, มีรายได้มากขึ้น]
7
« Mettre en boîte. » : Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté. [หัวเราะเยาะใคร (ในความซื่อของเขา)]Par extension, l'énerver. (ความหมายที่ขยายออกไป) [กวนประสาทใคร, ทำให้ใครหงุดหงิดหรือรำคาญ]
8
« Se mettre le doigt dans l'oeil. » : Se tromper grossièrement. [ผิดพลาดแบบชุ่ยๆ]
9
« Mon petit doigt m'a dit. » : Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. [ฉันได้รู้หรือได้ยินมาจากแหล่งข่าวที่ฉันไม่อยากเปิดเผย] / Je soupçonne que tu veux me le cacher. [ฉันสงสัยว่าเธอคงอยากปิดบังสิ่งนั้นกับฉัน]
10
« Marcher à côté de ses pompes. » : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...).. [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (กำลังฝัน, ยังไม่ตื่นดี, ยังไม่สร่างเมาหรือได้สติดี, ไม่มีสมาธิเลย)]
N
1
« Ne pas se moucher du pied (du coude) » : Se croire quelqu'un d'important. / Avoir de grandes prétentions. [คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ / ทะนงตนสูง]
2
« Ne faire semblant de rien » : Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction. [ทำราวกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น, ไม่มีปฎิกริยาใดๆ]
3
« Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie . » : Avoir de l'expérience. / être quelqu'un d'averti. [เป็นผู้มีประสบการณ์]
O
1
« OK » : D'accord. [ตกลง, เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]
2
« Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ ผู้ที่เขากระทำต่อ]
P
1
« Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]
2
« Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน]
3
« Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)]
4
« Pousser comme un champignon. » : Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]
5
« Passer (sauter) du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]
6
« Poisson d'avril. » : Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril [การพูดหลอกกันเล่น หรือ เรื่องที่แต่งขึ้นเพื่ออำหรือหลอกกันเล่นเฉพาะวันที่ 1 เมษายน]
7
« Prendre ses jambes à son cou. » : Courir très vite, s'enfuir. [วิ่งเร็วรี่, หนี]
8
« Par coeur » : De mémoire (à propos de choses à rapporter / rapportées fidèlement). [จำได้ขึ้นใจ, ท่องจำ (สิ่งที่จะนำไปบอกเล่าใหม่ / สามารถบอกเล่าได้เหมือนเดิมทุกประการ)]
9
« Se porter comme un charme. » : Très bien se porter, être en parfaite santé. [สุขภาพดีเยี่ยม]
10
« Prendre la poudre d'escampette. » : S'enfuir. [หนี, หนีเอาตัรอด]
Q
1
« Qui dort dîne » : Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture [การนอนทำให้เราอิ่ม]
2
« Que dalle » : Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]
R
1
« Rire comme une baleine. » : Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย]
2
« Se rincer l'oeil . » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก]
3
« Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม, ดื่มเหล้า]
4
« Rester (être) le bec dans l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย]
5
« Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ]
6
« Rouler quelqu'un dans la farine. » : Duper quelqu'un, lui mentir. [หลอกลวง(ใคร), โกหก(ใคร)]
S
1
« Sabler / Sabrer le champagne. » : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement. [ดื่ม / เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]
2
« Se saigner aux quatre veines. » : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]
3
« S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]
4
« Sur les chapeaux de roues . » : A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]
5
« Secret de polichinelle. » : Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ, ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]
6
« Sucrer les fraises. » : Être agité d'un tremblement nerveux. / Être gâteux. [มือไม้สั่น / ขี้หลงขี้ลืมเพราะชราภาพ, เงอะๆเงิ่นๆ, ปัญญาทึบ]
7
« Soupe au lait » : Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement. [ที่เปลี่ยนนิสัยอย่างรวดเร็ว / ที่โกรธ หรือ โมโหขึ้นมาฉับพลัน]
T
1
« Toucher du bois» : Conjurer du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป]
2
« Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก]
3
« Tirer ses grègues. » : S' enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว]
4
« Tirer un (son) coup. » : Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)]
5
« Tirer sur le volet. » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน]
6
« Tirer le diable par la queue. » : Vivre avec des ressources insuffisantes. / Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins. [อยู่อย่างลำบาก เงินไม่พอใช้]
7
« Tronche de cake. » : Imbécile. [โง่, งี่เง่า]
8
« Tirer les vers du nez. » : Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer) [ทำให้ใครพูด(เรื่องที่เขาไม่อยากพูด)ได้สำเร็จ]
9
« Tomber de charybde en Scylla. » : N'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave) [รอดพ้นจากอันตราย (หรือ ปัญหา) หนึ่ง แต่กลับไปเจออันตรายหรือปัญหาอีกอย่างที่หนักกว่าเดิมอีก (= หนีเสือปะจระเข้)]
10
« Tirer à hue et à dia . » : Aller dans des directions opposées. / Agir de manière contradictoire, de façon désordonnée. [ไปในทิศทางตรงกันข้าม / กระทำการในลักษณะที่ขัดแย้งกัน ในลักษณะที่ขาดระเบียบ]
U
1
« Un temps de chien » : Un très mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]
2
« Un pavé dans la mare » : Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]
3
« Une république bananière » : Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]
4
« Un baroud d'honneur » : Un combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]
5
« Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ] / Un objet puissant, performant. [สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]
6
« Une tempête dans un verre d'eau » : Beaucoup de bruit ou d'agitation pour pas grand chose. [เอะอะ, ตื่นเต้นมากมาย ในเรื่องที่ไม่สำคัญ, อึกทึกครึกโครม แต่ไม่เห็นมีอะไร]
7
« Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) » : Une chose insignifiante. / Une chose sans conséquence. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย, ทิ่งที่ไม่มีผลใดๆ, กระจอกงอกง่อย]
8
« Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe) » : Une personne sans énergie. / Quelqu'un de faible, lâche, veule. [คนที่ไม่มีกำลัง / คนอ่อนแอ, ขี้ขลาด, ปวกเปียก, ป้อแป้]
9
« Un oeil au beurre noir » : Un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup. / Un oeil poché. [ดวงตาที่มีรอยช้ำรอบๆเป็นผลจากการถูกกระแทกหรือตี / ขอบตาเขียวช้ำ]
10
« Un chouïa » : Un peu. / Une petite quantité. [เล็กน้อย / จำนวนน้อย]
V
1
« Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]
2
« En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]
3
« Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
4
« Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
5
« Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]
6
« Voir Naples et mourir. » : S'utilise pour marquer l'accomplissement d'un désir souhaité si ardemment, qu'après, la vie perd tout son sens. ! [ใช้เพื่อบอกว่าชีวิต หลังจากบรรลุความปรารถนา ที่เคยมีอย่างแรงกล้าแล้ว ก็ไม่มีความหมายอะไรอีก]
7
« Vouer aux gémonies » : Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement. / Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte. [ตำหนิ หรือ ดูหมิ่นใครต่อหน้าสาธารณะชน / ประจานใครในที่สาธารณะ]
8
« Vingt-deux (22) ! » : Attention ! [ระวัง]
Y
1
« Y'a pas de lézard ! » : Y'a pas de problème ! Tout va bien ! [ไม่มีปัญหา, ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี]
Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page "Expressions & Locutions"

No comments: